5 de fevereiro de 2009

Le poète-chaman

Le poète brésilien Roberto Piva n’est pas un complet inconnu au monde francophone, mais j’ai tout de même voulu consacrer au poète-chaman une petite présentation.

Piva est né à São Paulo, le 25 septembre 1937. Poète polémique et longtemps marginalisé par la critique brésilienne, Piva est devenu connu à partir des années 60 en raison de son écriture inquiète et rebelle dans la ligne de la génération beat américaine.

Les poèmes que j’ai traduits ci-dessous condensent les grands thèmes de sa poésie : l’amour des garçons, la catharsis poétique, l’éloge du corps, la fascination du primitif, en un mot, la vocation chamanique de la poésie.

Dans les propres paroles de Piva : « L’écologie du langage: les poètes brésiliens doivent laisser d’être des dégonflés pour être des sorciers » (Poesia Sempre, n. 8, juin 1997, Fundação Biblioteca Nacional (RJ), p. 355).

* * *

Piva en portugais : Obras Reunidas [Œuvres Réunies] (Trois tomes: 2005, 2006 et 2008), sous la direction de Alcir Pécora. Piva en français : Poèmes traduits par Michel Riaudel (Revue Europe, n. 919-920, 2005, p. 272, numéro spécial sur la littérature brésilienne).

* * *


la poésie voit plus loin
voilà l'esprit du feu
ma main
danse
sur le corps du garçon lunaire


a poesia vê melhor
eis o espírito do fogo
minha mão
dança
no corpo do garoto lunar


*

ton trou du cul hors de la loi
ta bite enragée
joie d'ange
dans les routes
du plaisir
langue des esprits indiens
champignon prophétisant
anarchie & délire
bouche dans mon pied
bouche dans mes couilles
poésie c'est folie
à l'excès du Jour
ouvrant la Nuit

(Plage de la Juréia, 1983)


teu cu fora da lei
teu pau enfurecido
alegria de anjo
nas estradas
do prazer
língua dos espíritos índios
cogumelo profetizando
anarquia & delírio
boca no meu pé
boca no meu saco
poesia é desatino
abrindo a Noite
ao excesso do Dia

(Praia da Juréia, 83)


de "Na parte de sombra de sua alma em vermelho" [Dans la partie d'ombre de son âme en rouge], Ciclones [Cyclones], São Paulo, 1997, p. 33-4.


***


VI.

garçon indien mon amour
pendant trois nuits l'incendie
a bouleversé le cœur des méduses
graines & racines
où les îles
élèvent
ses braises


VI.

garoto índio meu amor
por três noites o incêndio
bagunçou o coração das medusas
sementes & raízes
onde as ilhas
erguem
suas brasas


de "VII Cânticos xamânicos" [VII Chants chamaniques], Ciclones, São Paulo, 1997, p. 90.


***


Rimbaud
garçon-Panzer
cuisses d’or
de routard des étoiles
puer de l’alchimie

(Mairiporã, 1995)



Rimbaud
garoto-Panzer
coxas douradas
de mochileiro das estrelas
puer da alquimia

(Mairiporã, 95)


de « BR 116 » [Autoroute Nationale Brésilienne n. 116], Ciclones, São Paulo, 1997, p. 90.


Roberto Piva
Traduction de J. C. P.

Nenhum comentário: