30 de novembro de 2007

Le "cisco"

Voici la traduction que la talentueuse et généreuse C. L. a faite d'un de mes poèmes. Hier même j'ai relu les mails que nous avons échangés pour essayer de préciser le sens du mot "cisco" en portugais brésilien (la sensibilité verbale de C. me manque, il faut que je lui écrive pour lui expliquer ma disparition du Net !). Après beaucoup réfléchir à ce sujet, elle m'a présenté la version ci-dessous, qui me semble "définitive" :



GRAIN DE PERLE

La poussière de sable contient en soi son art
Un petit rien de nacre visqueux au toucher
Une cicatrice sableuse, informe, un grain
De coquillage, aspirant au martyre.

Aucun cou ne souffrirait ce régal
Sinon le cou rosé et velouté
Maître de l'ardeur, du frémissement
D'un porc joaillier né.


A PÉROLA EM CISCO ENCERRA TODA A SUA ARTE

A pérola em cisco encerra toda a sua arte
Nada de nácar viscoso ao toque
Cicatriz arenosa, informe, um grão
De concha aspirante a mártir

Nenhum colo conteria essa iguaria
Que não fosse róseo e aveludado
Dono do ardor, do frêmito
De um porco joalheiro nato.

Jean Cristtus Portela
Traduction de C. L.

2 comentários:

Anônimo disse...

Tem mais ou menos uns 40 anos que eu me pergunto; afinal, a quem se destinam as pérolas?
Sempre a mesma inquietação: pérolas entregues aos porcos são ao mesmo tempo preciosas e inúteis?
Procurava palavras exatas quando esbarrei no teu blog, li "Tal a Fuga" e estou aqui
só pra te agradecer por isso, pela bela e sensível tradução de "Grain de Perle".
É exatamente o que eu queria dizer e nunca disse!
Muitíssimo obrigada Jean, mesmo!

Anônimo disse...

Nunca havia lido este, uma jóia. A imagem é arrojada e a cadência um "crescendo constante". A metáfora central ainda me escapa, é arredia ao entendimento (bem a sua cara). Só sei que você rumina o tal do "porco joalheiro" há muito. É inegável: um artista é a soma de suas obsessões, heheh . . . . .

Abraço!