24 de novembro de 2007

Púchkin por Pereleshin

Não me perguntem de onde Stephen Coote, organizador de The Pinguin Book of Homosexual Verse (Penguin, 1983), extraiu o poema abaixo. Não é preciso ser exatamente um grande conhecedor de Púchkin para saber que este é de fato um poema menor. Duvido mesmo que este poema seja dele, embora confie na tradução em língua inglesa de Valerii Pereleshin, poeta russo que morou durante anos no Brasil, onde chegou no começo da década de 50. Eis uma tradução livre e leve (apressada) do poema de Púchkin traduzido por Pereleshin:


Menino, terno e gentil menino,
Não te envergonhes, para sempre serás meu:
O mesmo fogo rebelde arde em nós
Vivemos uma só vida

Não temo o escárnio:
Para nós, dois se fez um,
Somos exatamente uma noz dupla
Sob uma casca única.

Sweet boy, gentle boy
Don't be ashamed, you are mine forever:
The same rebellious fire is in both of us,
We are living one life

I am not afraid of mockery:
Between us, the tow have become one,
We are precisely like a double nut
Under a single shell.

Aleksandr Púchkin (1799-1837)

Tradução em língua inglesa de Valerii Pereleshin (1913-1992)
Tradução brasileira de J. C. P

Nenhum comentário: